samedi 25 avril 2009

LES COMMUNES RURALES ( 1 ) ;les écrivains publiques

LES ÉCRIVAINS PUBLIQUES ( anecdote )
l ' enseigne , en français , écrivain publique , était réalisée maladroitement à la main et comportait des fautes ( écrivain public , tranduction .." . La maison de l 'écrivain , type de " trano gasy " ( 1 ) , était aussi son bureau où il recevait soit des Paysans analphabètes , soit des élèves désirant avoir une traduction d ' une texte Français en Malgache ou le contraire. Le brave monsieur avait fait ce métier depuis les années 70 ou avant même . A Antsirabe , il se trouvait à Ambavahadimangatsiaka ( la Porte du froid ...car le vent dominant vient du Nord Est et le coin est exposé au souffle des moussons ) . Je ne sais plus si ses enfants ou ses descendants avaient perpetué ce modeste métier ....Paix à sa mémoire .
Ce traducteur avait été très sollicité ,comme bien d 'autres Malgaches Lettrés et sachant le Français parlé et lu . En Brousse , ce sont les instituteurs et les enseignants qui travaillent , comme un forçat , dans les traductions administratifs ou personnels aussi quand un paysan recevait une lettre , alors le traducteur le lisait à haute voix à l 'attention de notre illettré (e ) , ce travail est parfois informel .
Pourquoi ? Parce que les textes fondamentaux sur les Communes et bien d 'autres lois étaient et sont bien souvent conçues dès le départ en langue Française . Les Puristes - Nationalistes peuvent être fâchés de cet état des choses . c 'est leur bon Droit . Mais nous serons plus efficaces si nous pourrions , à l 'avenir , c'est à dire tout de suite , jouer le jeu du " transfert du savoir et du savoir faire " et que l 'exode des cerveaux se fasse à l 'endroit vers nos villages , que nos experts se confrontent à la réalité de la petite paysannerie et à la dureté du travail de la Terre . C'est enrichissant , croyez moi , je suis devenu un " accro " des villages et des paysans d ' ici ou d 'ailleurs .
Transfert du savoir ? " La Décentralisation effective a pour objectif de responsabliser la population afin que celle - çi s 'implique davantage dans la gestion de la cité " Traduction en Malgache : " Ny Fitsijaran - pahefana dia fanomezana andraikitra any vahoaka mba hafahany manatsara bebe kokoa ny tànana honenany "
Ayant donc , jeune militant dynamique et farouche , vers 1997 ? , animé les communes rurales dans ce sens ( 2 ) , et ayant dit sur la place publique cette belle phrase citée plus haut , les paysans , perplexes et avec un rien de roublardise dans le regard m 'avaient murmuraient , oh ! ce clin d 'œil complice : " C 'est évident tout ce que tu nous racontes ...oui , oui , ne t 'inquiète pas trop pour nous ..Merci , nous allions nous occuper de notre vie et l 'améliorer ( hatsarainay foana anie ny fiananay é ) mais c 'est toi ..toi qu 'est ce que tu veux personnellement ..Tu veux te présenter ici à la Mairie ou être Député ? " ( sic )
Deux points sont à retenir de cet anecdote relatant le choc de civilisation ? ou simplement le malentendu lettré/Illettrée ?
1 ) la transmission et le transfert du SAVOIR du Haut vers le Bas trasitent surtout vers des acteurs de l ' ombre comme les écrivains publiques ou les instituteurs de brousse ou les ONG 's de terrain ( car il ya aussi les ONG 's de bureau ) ; Et c'est encore un grand travail qui ne figure pas dans les prévisions et postes des budgets des Communes le coût de traduction ( une page en français à traduire en Malgache coûte en, moyenne 1 page/ 100 ar ( 1 Eu = 2.800 Ar ) .Les Documents reçus par les élus Ruraux dépassaient parfois les milliers de pages et la traduction en Malgache est un peu ...heu ..abstrait . La traduction est une poste Extra budgétaire , disions nous en langage administratif . Des guides et des manuels ont été élaborés sur ce sujet , des directives simplifiés à l 'usage des élus paysans , avec des dessins et des caricatures parfois mais ...mais Il y a toujours un mais
2 ) Tout discours et tout rassemblement était toujours perçu , par nos paysans , comme de la ( pré ) propagande politique ou un exercice personnel pour faire l 'intéressant ( frime intellectuel ; mamano vorona )
Des tractations avaient déjà eu lieu à haut niveau sur ce problème de langue de communication Français/Malgache...Ville/Campagne...etc
Il y a encore du boulot d 'avenir la dessus Sinon , l 'aventure du Développement est passionnante parfois..
Bon week-end-end end les amis ( es )
Bekoto
1 ) Trano Gasy ou maison traditionnelle des Hauts plateaux avec sa varangue et ses tuiles en écaille sur toit en pente et ses briques rouges latéritiques ...Dans la maison de notre écrivain publique , il est un minuscule jardin ombragé par un grand lilas de perse ( voandelaka ) et un figuier de Barbarie ( raketa be )
2 ) J ' étais dans une ONG 's qui travaillait dans le CEDE ( Comité d 'experts à la Décentralisation effective ) , organisme qui siégeait auprès du Ministère de l ' Intérieur

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire